Post a Comment Print Share on Facebook

Para los Juegos Olímpicos, la SNCF desarrolla una aplicación de traducción instantánea

Para dar cabida a la afluencia de visitantes durante los Juegos Olímpicos, la SNCF pensó en grande y presentó este jueves en París una nueva herramienta de traducción instantánea.

- 3 reads.

Para los Juegos Olímpicos, la SNCF desarrolla una aplicación de traducción instantánea

Para dar cabida a la afluencia de visitantes durante los Juegos Olímpicos, la SNCF pensó en grande y presentó este jueves en París una nueva herramienta de traducción instantánea. Equipará a todos los agentes de recepción de su estación, permitiéndoles conversar en uno de los 130 idiomas ofrecidos. "Se trata de una innovación que encarnará lo que el grupo SNCF es capaz de hacer en términos de servicio hotelero", indicó Christophe Fanichet, director general de SNCF Voyageurs, durante la presentación de la solicitud.

Lanzada el 4 de abril, la herramienta ya ha sido adoptada por 4.500 agentes. El objetivo es que 50.000 de ellos, en contacto directo con los viajeros, estén conectados a TradSNCF antes del 26 de julio, fecha de los Juegos Olímpicos de 2024. El desarrollo de la aplicación costó “unos cientos de miles de euros”, explicó Christophe Fanichet. Se probó una versión beta durante el Mundial de Rugby "pero nos dimos cuenta de que en algunos casos la traducción cometía errores, lo que aumentaba aún más el estrés" para los pasajeros que ya estaban perdidos, explicó el jefe de la compañía ferroviaria.

Por tanto, la aplicación se ha perfeccionado para integrar el lenguaje específico del mundo ferroviario y del transporte. “Es una marca de hospitalidad que queremos desarrollar en todas las estaciones”, afirmó la directora de las estaciones regionales y parisinas, Eliane Barbosa.

Leer tambiénBolsa de París: impulsado por la reactivación del turismo, Accor sustituirá a Alstom en el índice CAC 40

Los anuncios en la estación también se harán en francés e inglés y, en ocasiones, en otros idiomas europeos, alemán, italiano, español, según la ubicación. Pero nada impedirá, en caso de equipaje abandonado, utilizar "TradSNCF" para difundir un mensaje en el idioma de la persona que olvidó su maleta, si es posible identificar su país de origen, subrayó Christophe Fanichet.

TradSNCF es una herramienta que quedará como “legado de los Juegos”, prosiguió, especialmente en París, primer destino turístico del mundo. La RATP también ha desarrollado una aplicación de traducción instantánea para sus agentes en vísperas de los Juegos Olímpicos. Es capaz de traducir a 16 idiomas y cuesta 2 millones de euros.

Se esperan unos 15 millones de viajeros en Isla de Francia para los Juegos Olímpicos y Paralímpicos. En marzo, la presidenta de la región de Isla de Francia, Valérie Pécresse, indicó que entre ellos, un buen tercio serían extranjeros, primero británicos, luego estadounidenses y luego europeos no angloparlantes.

Avatar
Your Name
Post a Comment
Characters Left:
Your comment has been forwarded to the administrator for approval.×
Warning! Will constitute a criminal offense, illegal, threatening, offensive, insulting and swearing, derogatory, defamatory, vulgar, pornographic, indecent, personality rights, damaging or similar nature in the nature of all kinds of financial content, legal, criminal and administrative responsibility for the content of the sender member / members are belong.