Post a Comment Print Share on Facebook

Daniel De Poli, cazador de anglicismos y terror benevolente de la prensa francófona

Es el terror de los periodistas de lengua francesa que abusan de los anglicismos.

- 28 reads.

Daniel De Poli, cazador de anglicismos y terror benevolente de la prensa francófona

Es el terror de los periodistas de lengua francesa que abusan de los anglicismos. Sus correos electrónicos invariablemente comienzan con las mismas palabras. “Me permito escribirte porque…”; luego siga uno o más ejemplos de los términos en inglés usados ​​por el periodista receptor. “Leí con interés su artículo publicado ayer, pero sin embargo quería hacer un comentario sobre el uso del think tank anglicismo”, se puede leer en uno de sus correos electrónicos. “La expresión francesa equivalente y actual es grupo de reflexión”.

Este defensor de la lengua de Molière se llama Daniel De Poli. “Empecé a escribir mis primeros posts hace unos 25 años. Hoy, seguramente soy varias decenas de miles”, estima este políglota de 54 años, que aporreaba las salas de prensa desde el teclado del ordenador de su casa, en las afueras de Estrasburgo.

Leer tambiénSophie Marceau se adentra en la poesía con Souterraine, una colección dedicada al "destino femenino"

Además de la caza de anglicismos, este funcionario del Ministerio de Transportes también deplora la feminización de títulos. Muchos periodistas han sido así criticados por el uso de "chef", "autor" o "agente", términos calificados como "aberraciones léxicas". Esta posición le vale a Daniel De Poli para ser más monárquico que la Academia Francesa, que resolvió feminizar los nombres de las profesiones en 2019.

Las respuestas de sus interlocutores suelen ser "positivas", asegura Daniel De Poli, durante una entrevista con la AFP. El abogado del buen uso de la lengua proporciona inevitablemente "una herramienta" a los periodistas a los que pellizca en acto de anglicismo: un enlace a su biblia, el Grand Dictionnaire Terminologique de la Office québécois de la langue française, que sugiere equivalentes al inglés. términos. En lugar de “servicios en la nube”, el diccionario ofrece poéticos “servicios en la nube” a la espera de cruzar el Atlántico. “Los quebequenses son los mejores. Nunca les escribo, confiesa este hijo de inmigrantes italianos, un moreno salpimentado de risa estruendosa. Sentimos que hay una voluntad real de luchar contra la invasión de los ingleses.

Leer tambiénLos tres mosqueteros: ¿de dónde vienen los nombres de Athos, Porthos y Aramis?

Además de su lectura diaria de prensa, Daniel De Poli ha elaborado una lista de palabras que caza como prioridad. Encontramos allí “big data” (digamos: big data), “joint-venture” (empresa conjunta) o “blockchain” (cadena de bloques). Los delincuentes se exponen a recibir un mensaje firmado por Daniel De Poli. Y este bombo, a veces, logra florecer. “Cuando comencé a informar en joint venture, hace como quince años, casi nadie usaba joint venture, recuerda este campeón inagotable, que mide el impacto de sus mensajes a la redacción. Hoy en día, encontrará más de un millón de resultados en un motor de búsqueda. Es una victoria de la que estoy orgulloso".

Su método "puede ser útil", reconoce Armelle Domenach, presidenta de la Asociación de correctores de lengua francesa, que busca sensibilizar a sus colegas sobre la cuestión de los anglicismos. “Algunos no los reconocen y no los corrigen, quizás porque no saben bien el inglés, señala. El problema es que algunos anglicismos están tan arraigados que es un poco tonto usar palabras en francés que a veces nos cuesta entender.

Leer tambiénCuatro años después del incendio, la metamorfosis de Notre-Dame de Paris

"Aprender inglés es algo bueno, pero el inglés no tiene por qué dominar a los demás idiomas", observa Daniel De Poli, que envió a uno de sus hijos a un viaje de idiomas a Irlanda. Él, que habla francés, italiano, inglés, alemán, español y estudia hebreo y chino, está entusiasmado con la capacidad de China para adaptar palabras extranjeras, apoyando ideogramas: “en lugar de blockchain, los chinos dicen qukuailian, literalmente blockchain. El chino demuestra que podemos describir la modernidad sin usar el inglés”. Lamenta ver que el presidente francés, Emmanuel Macron, y un grupo de líderes de habla francesa se reúnan en Gabón para una “Cumbre de un planeta”. “¿Adónde vamos si los propios franceses abandonan su idioma? ¿Cómo se puede esperar que los extranjeros aprendan francés?".

Frente a una Organización Internacional de la Francofonía (OIF) que considera suscriptores ausentes, Daniel De Poli está encantado de que la pequeña Asociación Francophonie Avenir (Afrav), de la que es miembro, logre doblegar instituciones. Con base en la ley Toubon de 1994, Afrav obtuvo a fines de 2022 que el Tribunal Administrativo ordenara al Ministerio de Salud cambiar el nombre de su megaarchivo a “Health Data Hub”. El ministerio tiene hasta el 20 de abril para cumplir. Pero a veces sus allegados descubren que exagera. “Un día mi hijo me dijo: 'Oye papá: con líder, ¿no te estás yendo un poco lejos?' Y sin embargo no faltan los sinónimos: hay líder, líder, líder, líder…”

Avatar
Your Name
Post a Comment
Characters Left:
Your comment has been forwarded to the administrator for approval.×
Warning! Will constitute a criminal offense, illegal, threatening, offensive, insulting and swearing, derogatory, defamatory, vulgar, pornographic, indecent, personality rights, damaging or similar nature in the nature of all kinds of financial content, legal, criminal and administrative responsibility for the content of the sender member / members are belong.