Una nueva traducción de Emma, ​​singular investigación policial firmada por Jane Austen

CULTURA

Ya sabíamos que la hazaña de traducir a Jane Austen sin traicionarla requería casar la delicadeza de una encajera con la precisión de entendimiento de una Baudelaire.

Ya sabíamos que la hazaña de traducir a Jane Austen sin traicionarla requería casar la delicadeza de una encajera con la precisión de entendimiento de una Baudelaire. Ante esta montaña por escalar, algunos de los mejores adaptadores de su tiempo habían estropeado su pluma.

Los admiradores de la gran mujer inglesa de las letras ahora deben estar encantados: Clémentine Beauvais, ganadora del Premio al Escritor Joven en 2010 (L'Étrange cas des deux amours de Jean-Baptiste Robert), se ha propuesto la noble tarea de (re)traducir a la lengua de Molière, Emma, ​​una pepita del novelista publicada anónimamente en 1815.

Leer tambiénRazón y Sentimientos: la sensualidad oculta de Jane Austen se revela en Chérie 25

Clémentine Beauvais, perfeccionista como el demonio, tiene previsto abordar a continuación las famosas Razones y sentimientos (1811) y Orgullo y prejuicios (1813). Si comenzó con Emma, ​​​​es porque, según ella misma admite, la heroína es tan "divertida como poderosamente inteligente". Esta obra, una investigación policial, resultará única en el gesto de Jane Austen.

Emma d'Autumn de Wilde en 2020, después de Jane Austen, con Anya Taylor-Joy, Johnny Flynn...

Ediciones Baribal lanzó el 12 de abril una campaña de crowdfunding en KissKissBankBank. ¿La meta? Alcanza los 500 pedidos anticipados a 25 euros para producir la primera edición de Emma, ​​que se imprimirá el próximo otoño. Clémentine Beauvais deberá, en los próximos meses, abordar las otras grandes obras de la novelista, que con una genialidad particular, cuyo secreto guardaba, habrá sido capaz de retratar con realismo e ironía las costumbres inglesas de su tiempo y de su clase social. ., el inglés "gentry".

1
We use cookie to make our content better.